19 maja podczas uroczystej gali w londyńskiej galerii Tate Modern rozstrzygnęły się losy jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich: Międzynarodowej Nagrody Bookera. Wyróżnienie trafiło do tajwańskiej pisarki Yang Shuang-zi i jej książki „Taiwan Travelogue”, przetłumaczonej z mandaryńskiego przez Lin King. To już kolejna nagroda na koncie angielskiego tłumaczenia tego tytułu: w 2024 zdobyło ono US National Book Award for Translated Literature. W tym artykule przybliżamy sylwetkę laureatki i objaśniamy wszystko, co trzeba wiedzieć o książce, która otrzymała Międzynarodowego Bookera 2026.

Kim jest Yang Shuang-zi?

Yang Shuang-zi urodziła się w Taichung na Tajwanie w 1984 roku. Wychowywała się w niewielkiej wiosce. Jako młoda osoba, świeżo po ukończeniu uniwersytetu (na kierunku poświęconym literaturze chińskiej), zaczęła angażować się politycznie i uczestniczyć w protestach. To zainspirowało ją, by zainteresować się mocniej literaturą tajwańską, a przede wszystkim – tajwańską tożsamością. Również dzięki temu zaczęła tworzyć: by zacząć pokazywać Tajwan z własnej, unikalnej perspektywy. Pisze powieści, eseje, mangi i dialogi do gier wideo. Zajmuje się również krytyką literacką. „Taiwan Travelogue” to jej pierwsza książka przetłumaczona na angielski.

Lin King: tłumaczka zwycięskiej książki

Lin King urodziła się w 1993 roku i jest Amerykanką pochodzenia tajwańskiego. Na co dzień mieszka w Tajpej i Nowym Jorku. Nie tylko tłumaczy, ale też pisze – jej proza pojawiała się w pismach takich jak „Boston Review” czy „One Story” i otrzymywała wyróżnienia. Wkrótce ukaże się jej debiutancka powieść, „Weeb”. Lin King oprócz prozy tłumaczy także powieści graficzne.

O czym jest książka „Taiwan Travelogue”?

Główną bohaterką „Taiwan Travelogue” jest fikcyjna japońska pisarka Aoyama Chizuko, która z w maju 1938 roku przypływa z Nagasaki na Tajwan. Przybywa tam na zaproszenie japońskiego rządu (okupującego wyspę), ale jej osobistym celem jest doświadczenie prawdziwego lokalnego życia, z głównym naciskiem na miejscową kuchnię. Wkrótce zaczyna towarzyszyć jej młoda, urodzona i wychowana na wyspie tłumaczka – Chizuru. Organizuje jej wszystkie wyjazdy, a przy tym doskonale gotuje. Gdy podróżują razem przez Tajwan, wśród pięknych krajobrazów i gór pysznego jedzenia, Chizuko zaczyna się zakochiwać w swojej towarzyszce. Chizuru trzyma ją jednak na dystans – i ma ku temu swoje powody. Chizuko zaczyna poznawać je dopiero po bolesnej rozłące…

Główne motywy powieści

Akcja książki umieszczona jest w skomplikowanym momencie historii Tajwanu lat 30. To powieść, która łączy romans, motyw kulinarny i postkolonialne realia, z jakimi radziła sobie wówczas ta wyspa. Jej forma stylizowana jest na dziennik z podróży, odnalezione po latach wspomnienia. Pisząc ją, Yang Shuang-zi pragnęła pokazać niełatwą przeszłość Tajwanu, sposób, w jaki radzili sobie z nią mieszkańcy oraz ukazać wizję przyszłości, do której mogą dążyć. Jurorzy określili powieść jako wnikliwą, zmysłową, chwaląc jej błyskotliwe, zabawne dialogi. Do tego doceniono niecodzienną formę. Wyróżniają ją liczne elementy metatekstu, takie jak fikcyjne wstępy, przypisy i posłowia. Dodają one powieści warstw, a czasem nawet łamią czwartą ścianę.

„Taiwan Travelogue” to pierwsza w historii Międzynarodowej Nagrody Bookera nagrodzona książka, którą napisano oryginalnie po mandaryńsku. Autorka i tłumaczka otrzymały za nią nagrodę w wysokości 50 tysięcy funtów. Powieść ukaże lub ukazała się już między innymi po japońsku, koreańsku, norwesku, ukraińsku, włosku, niemiecku, duńsku i grecku.

„Taiwan Travelogue” po polsku w wydawnictwie Znak Literanova

Kiedy pojawi się „Taiwan Travelogue” po polsku? Z przyjemnością możemy powiedzieć, że już wkrótce! Wydawnictwo Znak Literanova zapowiedziało na swoich mediach społecznościowych, że to właśnie tam ukaże się powieść, która otrzymała Międzynarodową Nagrodę Bookera 2026. Kiedy premiera „Taiwan Travelogue” w Polsce? Już w 2027 roku! Książkę ma przetłumaczyć Katarzyna Sarek, którą polscy czytelnicy mogą znać z przekładów powieści Lu Min czy Can Xue. Czekamy z niecierpliwością na dalsze informacje na temat książki, a szczególnie na okładkę!

Międzynarodowa Nagroda Bookera przyznawana jest co roku najlepszej powieści przetłumaczonej na język angielski. W ubiegłych latach otrzymywali ją tacy twórcy jak Olga Tokarczuk (za książkę „Bieguni”), Han Kang („Wegetarianka”) czy Jenny Erpenbeck („Kairos”).

Spodobał Ci się artykuł? Podziel się nim: