Strona główna / Księgarnia

Tłumaczenie: Antoni Kroh
STAN NA UKOŃCZENIU
Przygotowaliśmy dodruk tego tytułu specjalnie na życzenie naszych klientów
Będzie dostępny od 6 czerwca tylko na znak.com.pl
Książkę możesz zamówić już dziś na znak.com.pl (zamówienia będziemy realizować od 6 czerwca)
Nowy rewelacyjny przekład Antoniego Kroha.
Pierwsza z serii 50 książek na 50-lecie Znaku!
Kiedy zamordowano arcyksięcia Ferdynanda, zmienił się porządek świata. Jednak nic nie jest w stanie wstrząsnąć Jozefem Szwejkiem na tyle, by zechciał zmienić porządek swojego życia.
On nie podpalił chramu bogini w Efezie, jak uczynił to ów dureń Herostrates, żeby się dostać do gazet i czytanek szkolnych. Nie, Szwejk po prostu jest sobą.
50 książek na 50-lecie Znaku
Przedstawiamy najlepszy przewodnik po świecie literatury.
Wybitni autorzy, ważne dzieła. Te dobrze znane i te niesłusznie zapomniane.
Kultowe, prowokacyjne i refleksyjne.
Seria 50 na 50 to książki, które po prostu trzeba znać.
W serii ukażą się:
Jaroslav Hašek, Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej
Jarosław Iwaszkiewicz, Matka Joanna od Aniołów
Virginia Woolf, Flush. Biografia
Fiodor Dostojewski, Bracia Karamazow
Angela Carter, Mądre dzieci
![]()
![]()
![]()
O nowym przekładzie powieści:
To nieprawdopodobne, że jedno z najważniejszych dzieł światowej literatury było w Polsce znane pod błędnie przetłumaczonym tytułem. To nieprawdopodobne, że jej przekład zawierał tyle szkolnych błędów. Antoni Kroh - największy znawca Szwejka i czeskiej kultury w Polsce, autor wybitnej książki ”O Szwejku i o nas”, którą nazywam unikalnym ”reportażem o powieści” - naprawił nam polskiego Szwejka. Można powiedzieć, że Antoni Kroh został doktorem tej książki. I zapewniam: pacjent jest i zdrowszy, i naturalny, i piękniejszy.
Mariusz Szczygieł, reporter „Gazety Wyborczej”.
Kroh poszedł na rozumny kompromis - nie próbował na siłę sprowadzić czeszczyzny Haska do poziomu języka ulicy (klaruje zresztą rozsądnie we wstępie, na czym polega zasadnicza różnica między czeskim a polskim językiem potocznym), nie znęciła go też, na szczęście, pokusa, by tekst archaizować. Potoczystemu tłumaczeniu - bardzo wiernemu oryginałowi - towarzyszą setki świetnie opracowanych przypisów. Mogę więc z przyjemnością oświadczyć: Szwejk dostał drugie życie, na które zresztą w pełni zasługiwał.